Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:51 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِين zoom
Transliteration Inna natmaAAu an yaghfira lana rabbuna khatayana an kunna awwala almu/mineena zoom
Transliteration-2 innā naṭmaʿu an yaghfira lanā rabbunā khaṭāyānā an kunnā awwala l-mu'minīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, we hope that will forgive us our Lord our sins, because we are (the) first (of) the believers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, we [but] ardently desire that our Sustainer forgive us our faults in return for our having been foremost among the believers!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!" zoom
Shakir Surely we hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers zoom
Wahiduddin Khan We hope our Lord will forgive us, as we are the first of the believers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, we are desirous that Our Lord forgive us our transgressions that we had been the first of the ones who believe. zoom
T.B.Irving we long for our Lord to forgive us our mistakes so we may be the first among believers." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We really hope that our Lord will forgive our sins, as we are the first to believe.” zoom
Safi Kaskas We hope that our Lord will forgive us our sins, because we were the first believers." zoom
Abdul Hye Surely! We hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers (in Moses).” zoom
The Study Quran Truly we hope that our Lord will forgive us our sins for our having been the first of the believers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "We hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first to believe." zoom
Abdel Haleem We hope that our Lord will forgive us our sins, as we were the first to believe.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily we long that our Lord shall forgive us our faults because we have been the first of the believer zoom
Ahmed Ali We certainly hope our Lord will forgive our sins as we are the first to believe." zoom
Aisha Bewley We remain hopeful that our Lord will forgive us our mistakes for being the first of the muminun.´ zoom
Ali Ünal "We ardently desire that our Lord will forgive us our sins for we are the first to believe." zoom
Ali Quli Qara'i Indeed we hope our Lord will forgive us our iniquities for being the first to believe.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "Verily, we ardently hope that our Lord will forgive us our sins, for we are the foremost of believers!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely we long for (the fact) that our Lord should forgive us our sins, for that we are the first of the believers." zoom
Muhammad Sarwar They said, "It does not matter. We shall be returning to our Lord zoom
Muhammad Taqi Usmani We really hope that our Lord will forgive us our faults, as we are the first of the believers zoom
Shabbir Ahmed We hope that our Lord will forgive our faults, since we are the foremost of the believers." zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, our desire is that our Lord will forgive us for our mistakes, that we may become first among the believers!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers." zoom
Farook Malik We only desire that our Lord may forgive us our sins, as we are the first to believe." zoom
Dr. Munir Munshey (They prayed), "We truly hope that our Lord will forgive our sins, (since) we are the first ones to believe." zoom
Dr. Kamal Omar Surely, we desire exceedingly that Our Nourisher-Sustainer may forgive for us our sins as we become the first Believers (out of the nation of Firaun).” zoom
Talal A. Itani (new translation) We are eager for our Lord to forgive us our sins, since we are the first of the believers.' zoom
Maududi and we surely expect that Our Lord will forgive us our sins for we are the first ones to believe." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed we hope that our Master forgives us our faults because we are the first of the believers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Our only desire is that our Lord will forgive us our faults, so that we may become foremost among the believers. zoom
Musharraf Hussain We hope Our Lord will forgive our mistakes, since we were the first believers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Wehope that our Lord will forgive us our wrongdoings, as we are the first to believe. zoom
Mohammad Shafi "We do indeed ardently desire that our Lord forgive us our faults now that we have been among the foremost to believe!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “We hope that our Lord will forgive us our sins as we are the first to believe in God and the prophet hood of Moses.&rdquo zoom
Faridul Haque “We hope that our Lord will forgive us our mistakes, as we are the first to believe.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We are eager that Our Lord should forgive us our offenses, for we are the first of the believers. zoom
Maulana Muhammad Ali We hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers zoom
Muhammad Ahmed - Samira That we wish/hope/covet that our Lord forgives for us our sins/mistakes , that we were first (of) the believers zoom
Sher Ali `We do hope that our Lord will forgive us our sins, since we are the first among the believers. zoom
Rashad Khalifa "We hope that our Lord will forgive us our sins, especially that we are the first believers." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We are greedy that our Lord may forgive our sins, since we have believed first. zoom
Amatul Rahman Omar `We do hope that our Lord will forgive us our offences, since we are the first to believe. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri We have strong hope that our Lord will forgive our sins since it is we who are the first to believe (now). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers (in Moosa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We are eager that our Lord should forgive us our offences, for that we are the first of the believers. zoom
Edward Henry Palmer verily, we hope that our Lord will forgive us our sins, for we are the first of believers! zoom
George Sale We hope that our Lord will forgive us our sins, since we are the first who have believed zoom
John Medows Rodwell Assuredly we trust that our Lord will forgive us our sins, since we are of the first who believe." zoom
N J Dawood (2014) We hope our Lord will forgive us our sins, since we are the first who have believed.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Indeed, we hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first believers [among the Egyptians].” zoom
Sayyid Qutb We certainly hope that our Lord will forgive us our sins, since we are the first who have believed.' zoom
Ahmed Hulusi “As the first believers, we hope that our Rabb will forgive us for our mistakes.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily we hope that our Lord will forgive us our faults, since we are the first of the believers' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "In fact", they added, "our only hope is that Allah, our Creator extends His mercy to us and forgives us our sins and our sinful acts of fraudulent magic for being foremost in deviating into sense and acknowledging His supreme Sovereignty, Omnipotence and Authority." zoom
Mir Aneesuddin They said, "No harm, we will return to our Fosterer, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...