Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Behold, we [but] ardently desire that our Sustainer forgive us our faults in return for our having been foremost among the believers!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!" | |
Shakir | | Surely we hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers | |
Wahiduddin Khan | | We hope our Lord will forgive us, as we are the first of the believers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, we are desirous that Our Lord forgive us our transgressions that we had been the first of the ones who believe. | |
T.B.Irving | | we long for our Lord to forgive us our mistakes so we may be the first among believers." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We really hope that our Lord will forgive our sins, as we are the first to believe.” | |
Safi Kaskas | | We hope that our Lord will forgive us our sins, because we were the first believers." | |
Abdul Hye | | Surely! We hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers (in Moses).” | |
The Study Quran | | Truly we hope that our Lord will forgive us our sins for our having been the first of the believers. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "We hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first to believe." | |
Abdel Haleem | | We hope that our Lord will forgive us our sins, as we were the first to believe.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily we long that our Lord shall forgive us our faults because we have been the first of the believer | |
Ahmed Ali | | We certainly hope our Lord will forgive our sins as we are the first to believe." | |
Aisha Bewley | | We remain hopeful that our Lord will forgive us our mistakes for being the first of the muminun.´ | |
Ali Ünal | | "We ardently desire that our Lord will forgive us our sins for we are the first to believe." | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed we hope our Lord will forgive us our iniquities for being the first to believe.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "Verily, we ardently hope that our Lord will forgive us our sins, for we are the foremost of believers!" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely we long for (the fact) that our Lord should forgive us our sins, for that we are the first of the believers." | |
Muhammad Sarwar | | They said, "It does not matter. We shall be returning to our Lord | |
Muhammad Taqi Usmani | | We really hope that our Lord will forgive us our faults, as we are the first of the believers | |
Shabbir Ahmed | | We hope that our Lord will forgive our faults, since we are the foremost of the believers." | |
Syed Vickar Ahamed | | Verily, our desire is that our Lord will forgive us for our mistakes, that we may become first among the believers!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers." | |
Farook Malik | | We only desire that our Lord may forgive us our sins, as we are the first to believe." | |
Dr. Munir Munshey | | (They prayed), "We truly hope that our Lord will forgive our sins, (since) we are the first ones to believe." | |
Dr. Kamal Omar | | Surely, we desire exceedingly that Our Nourisher-Sustainer may forgive for us our sins as we become the first Believers (out of the nation of Firaun).” | |
Talal A. Itani (new translation) | | We are eager for our Lord to forgive us our sins, since we are the first of the believers.' | |
Maududi | | and we surely expect that Our Lord will forgive us our sins for we are the first ones to believe." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed we hope that our Master forgives us our faults because we are the first of the believers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Our only desire is that our Lord will forgive us our faults, so that we may become foremost among the believers. | |
Musharraf Hussain | | We hope Our Lord will forgive our mistakes, since we were the first believers. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Wehope that our Lord will forgive us our wrongdoings, as we are the first to believe. | |
Mohammad Shafi | | "We do indeed ardently desire that our Lord forgive us our faults now that we have been among the foremost to believe!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “We hope that our Lord will forgive us our sins as we are the first to believe in God and the prophet hood of Moses.&rdquo | |
Faridul Haque | | “We hope that our Lord will forgive us our mistakes, as we are the first to believe.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We are eager that Our Lord should forgive us our offenses, for we are the first of the believers. | |
Maulana Muhammad Ali | | We hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That we wish/hope/covet that our Lord forgives for us our sins/mistakes , that we were first (of) the believers | |
Sher Ali | | `We do hope that our Lord will forgive us our sins, since we are the first among the believers. | |
Rashad Khalifa | | "We hope that our Lord will forgive us our sins, especially that we are the first believers." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | We are greedy that our Lord may forgive our sins, since we have believed first. | |
Amatul Rahman Omar | | `We do hope that our Lord will forgive us our offences, since we are the first to believe. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | We have strong hope that our Lord will forgive our sins since it is we who are the first to believe (now). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers (in Moosa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah)." | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “Indeed, we hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first believers [among the Egyptians].” | |
Sayyid Qutb | | We certainly hope that our Lord will forgive us our sins, since we are the first who have believed.' | |
Ahmed Hulusi | | “As the first believers, we hope that our Rabb will forgive us for our mistakes.” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Verily we hope that our Lord will forgive us our faults, since we are the first of the believers' | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "In fact", they added, "our only hope is that Allah, our Creator extends His mercy to us and forgives us our sins and our sinful acts of fraudulent magic for being foremost in deviating into sense and acknowledging His supreme Sovereignty, Omnipotence and Authority." | |
Mir Aneesuddin | | They said, "No harm, we will return to our Fosterer, | |